标签「包装设计英文」相关文章
信息列表
共 10 条很多潮州的包装印刷客户,尤其是那些想要进军国际市场的,总喜欢在产品包装上加上英文,以为这样就能显得“高大上”。但结果呢?往往是把一些自己觉得很有道理的“中式英语”印上去,比如把“新鲜”直接翻译成“Fresh”,把“美味”生硬地变成“Delicious”。这种做法不仅不能提升品牌形象,反而会让外国消费者觉得你的产品很廉价、不专业,甚至产生误解。这真的是一个非常普遍的、正在悄悄拉低你产品档次的痛点。
很多潮州的包装印刷客户,尤其是那些想要进军国际市场的,总喜欢在产品包装上加上英文,以为这样就能显得“高大上”。但结果呢?往往是把一些自己觉得很有道理的“中式英语”印上去,比如把“新鲜”直接翻译成“Fresh”,把“美味”生硬地变成“Deli...
很多做产品包装的朋友,都觉得只要把中文说明书翻译成英文,或者在网上找个看起来“高大上”的英文单词放上去,就算“国际化”了。其实,这恰恰是一个最常见的误区。在我看来,包装上的英文不仅仅是翻译,它更是一个无声的销售员,代表着品牌的第一印象。如果你的包装英文词不达意、语法不通,或者用了生僻的词汇,消费者很可能第一眼就会觉得你的产品不专业、不靠谱。
很多做产品包装的朋友,都觉得只要把中文说明书翻译成英文,或者在网上找个看起来“高大上”的英文单词放上去,就算“国际化”了。其实,这恰恰是一个最常见的误区。在我看来,包装上的英文不仅仅是翻译,它更是一个无声的销售员,代表着品牌的第一印象。如果...
很多老板在给产品包装加英文时,往往直接找个翻译软件一贴了事。结果呢?“小心轻放”变成了“Carefully Lightly Put”,“保质期”写成了“Guarantee Period”。这种直译出来的英文,在老外眼里就像是穿着西装却踩了双布鞋,怎么看都别扭。真正懂行的买家一眼就能看出,这家企业要么缺乏国际视野,要么就是产品本身不正规。包装上的英文,其实是品牌的第一张脸,它必须符合母语者的表达习惯
很多老板在给产品包装加英文时,往往直接找个翻译软件一贴了事。结果呢?“小心轻放”变成了“Carefully Lightly Put”,“保质期”写成了“Guarantee Period”。这种直译出来的英文,在老外眼里就像是穿着西装却踩了双...
很多朋友在做包装设计时,都会纠结一个问题:到底要不要放英文?答案是,当然要放,而且放对了,能让产品瞬间“高级”起来。但问题就出在“放对”这两个字上。我见过太多好产品,就因为包装上用了像“Good”、“Very Nice”这样的小学生词汇,或者直接用翻译软件生硬直译,结果硬生生把国际范儿做成了地摊货。今天就跟大家聊聊,怎么用对英文,给产品“贴金”。
很多朋友在做包装设计时,都会纠结一个问题:到底要不要放英文?答案是,当然要放,而且放对了,能让产品瞬间“高级”起来。但问题就出在“放对”这两个字上。我见过太多好产品,就因为包装上用了像“Good”、“Very Nice”这样的小学生词汇,或...
很多潮州的老板,特别是做包装印刷的,一提到包装设计上的英文,就头都大了。最常见的做法是,直接把中文产品名扔进翻译软件,然后照着印出来。但结果呢?往往是“Chinglish”,也就是中式英语,让原本看起来挺高端的包装,瞬间变得廉价又尴尬。这可不是我危言耸听,在潮州图文印务,我们见过太多这样的案例。
很多潮州的老板,特别是做包装印刷的,一提到包装设计上的英文,就头都大了。最常见的做法是,直接把中文产品名扔进翻译软件,然后照着印出来。但结果呢?往往是“Chinglish”,也就是中式英语,让原本看起来挺高端的包装,瞬间变得廉价又尴尬。这可...
作为一个在潮州做了多年包装印刷的老板,我见过太多因为包装英文“翻车”的案例。最让我印象深刻的是,一位做茶叶生意的朋友,把“清香乌龙”直接翻译成“Qing Xiang Oolong”,结果在国际展会上被客户当成三无产品。那一刻我才明白,包装上的英文,真的不是随便翻翻那么简单。
作为一个在潮州做了多年包装印刷的老板,我见过太多因为包装英文“翻车”的案例。最让我印象深刻的是,一位做茶叶生意的朋友,把“清香乌龙”直接翻译成“Qing Xiang Oolong”,结果在国际展会上被客户当成三无产品。那一刻我才明白,包装上...
我是潮州一家食品厂的负责人,主营传统糕点。去年,我们想把产品推向海外市场,第一个任务就是做英文包装。我当时觉得挺简单,不就是把中文“蛋黄酥”翻译成“Egg Yolk Cake”嘛,直接让公司里英语过了六级的同事帮忙翻译,然后找本地小厂打样,三天就搞定了。
我是潮州一家食品厂的负责人,主营传统糕点。去年,我们想把产品推向海外市场,第一个任务就是做英文包装。我当时觉得挺简单,不就是把中文“蛋黄酥”翻译成“Egg Yolk Cake”嘛,直接让公司里英语过了六级的同事帮忙翻译,然后找本地小厂打样,...
去年,我带着一款精心设计的潮州彩盒包装,信心满满地参加了美国的一个行业展会。结果,一位潜在客户拿起产品看了半天,然后尴尬地指了指包装上的一行英文:“Crispy and Tasty, You Will Love It.” 他说,这行字读起来就像80年代的中国餐馆菜单,完全不像一个现代消费品牌。那一刻我才意识到,我的“包装设计英文”问题,差点亲手毁掉了一个好产品。
去年,我带着一款精心设计的潮州彩盒包装,信心满满地参加了美国的一个行业展会。结果,一位潜在客户拿起产品看了半天,然后尴尬地指了指包装上的一行英文:“Crispy and Tasty, You Will Love It.” 他说,这行字读起来...
做印刷包装这么多年,我见过太多客户在包装英文翻译上“翻车”。记得有个做茶叶的朋友,想把“极品大红袍”译成英文,直接用了“Very Very Good Red Robe”。结果样品寄到海外,客户反馈说“这听起来像是个笑话”。那一刻我才明白,包装上的英文不止是“翻译”,更是产品在海外货架上的“第一印象”。
做印刷包装这么多年,我见过太多客户在包装英文翻译上“翻车”。记得有个做茶叶的朋友,想把“极品大红袍”译成英文,直接用了“Very Very Good Red Robe”。结果样品寄到海外,客户反馈说“这听起来像是个笑话”。那一刻我才明白,包...
还记得我第一次做出口包装设计时,自信满满地在盒子上印了“Penguin Biscuits”(企鹅饼干),结果客户发来一张南极企鹅的照片,附言:“我们卖的是小熊饼干!”那一刻,我真想找个地缝钻进去。作为潮州图文印务的包装设计师,我踩过的英文坑,足够写一本“笑话集”了。
还记得我第一次做出口包装设计时,自信满满地在盒子上印了“Penguin Biscuits”(企鹅饼干),结果客户发来一张南极企鹅的照片,附言:“我们卖的是小熊饼干!”那一刻,我真想找个地缝钻进去。作为潮州图文印务的包装设计师,我踩过的英文坑...